歡迎來到培訓(xùn)無憂網(wǎng)!

全國切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓(xùn)無憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語言培訓(xùn) > 公共英語(PETS) >  公共英語考試漢譯英有哪些常見問題

公共英語考試漢譯英有哪些常見問題

來源:培訓(xùn)無憂網(wǎng) 發(fā)布人:星星

2022-02-17 09:26:48|已瀏覽:5371次

公共英語考試漢譯英有哪些常見問題

       無論是四六級考試,公共英語考試,還是平時(shí)做回譯練習(xí),漢譯英都是必不可少的一個(gè)部分,對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因?yàn)闈h譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習(xí)慣的影響,導(dǎo)致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規(guī)范,那么公共英語漢譯英常見問題如何進(jìn)行解決呢?下面我們就一起來看看吧。

       1、句式不符合英語表達(dá)習(xí)慣:有時(shí)候我們看一些譯文會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然譯文好像沒什么語法錯(cuò)誤,但讀起來很不自然,這種情況一般是句式不符合英語表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的。
       2、語義重復(fù):漢語中有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)會(huì)重復(fù)用詞,如果直譯就容易出現(xiàn)冗余問題。
       3、時(shí)態(tài)問題:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)問題也是中譯英的一個(gè)難點(diǎn),舉個(gè)例子,假如我們到了某個(gè)地方之后發(fā)現(xiàn)有朋友也在那里,我們可能會(huì)對朋友說“我不知道你在這兒”。對于這一句子,有人會(huì)翻譯成:I don’t know you are here. 但這一譯法是有問題的,因?yàn)樵谡f話的時(shí)候我們已經(jīng)知道朋友在那里了,“不知道”這個(gè)動(dòng)作是發(fā)生在過去,時(shí)態(tài)應(yīng)該用過去時(shí),句子要改為:I didn’t know you were here.
       4、介詞搭配有誤:有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下直譯很容易出現(xiàn)介詞遺漏的問題。相反,有一些漢語動(dòng)詞與介詞搭配表示動(dòng)作的方向或者兩者的關(guān)系,而與之對應(yīng)的英語動(dòng)詞卻不需要介詞,因?yàn)榻樵~的意義已經(jīng)包含在動(dòng)詞里面了。在這種情況下容易出現(xiàn)多加介詞的問題,例如:
       5、表達(dá)不充分:在翻譯與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的句子時(shí),有時(shí)候直譯并不能完整傳達(dá)出原文的意思,需要我們補(bǔ)充相關(guān)信息。這類句子的翻譯也是漢譯英中難度最大的一種,需要通過大量的練習(xí)和積累才能準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思。
       以上就是漢譯英常見問題,除了上面提到的這幾個(gè)問題外,用詞不當(dāng)、冠詞使用錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤也是常見的漢譯英問題,提高漢譯英水平除了多練習(xí)多總結(jié)之外,學(xué)習(xí)一些翻譯理論和翻譯技巧也是很好的方法,加油。

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://www.elsolbar.com/news-id-21473.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注公共英語(PETS)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問老師會(huì)一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機(jī):

  • 地區(qū):

  • 想學(xué)什么:

  • 培訓(xùn)無憂網(wǎng)
免 費(fèi) 申 請 試 聽
提交申請,《培訓(xùn)無憂網(wǎng)》課程顧問老師會(huì)一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!