
01、擅長(zhǎng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading—B/L,世界銀行the World Bank—WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—WTO等等。
有一些是“economic policy 經(jīng)濟(jì)政策”,“holding company 控股公司”,“devaluation 貨幣貶值”等的常用詞匯,還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,例如“consolidated debt 合并債務(wù)”,“TPL 第三方物流”,“cyber-payment 電子支付”這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
02、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息,用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。因此英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí),不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法",從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中,挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://www.elsolbar.com/news-id-23159.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)(BEC)頻道查看更多,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程信息您可在線咨詢(xún)也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050